vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Jail" es un sustantivo que se puede traducir como "la cárcel", y "fire station" es un sustantivo que se puede traducir como "la estación de bomberos". Aprende más sobre la diferencia entre "jail" y "fire station" a continuación.
jail(
jeyl
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
a. la cárcel (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
You can end up in jail for robbery.Puedes acabar en la cárcel por robo.
b. la prisión (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Many jails are plagued by overcrowding.Muchas prisiones están plagadas de hacinamiento.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
a. de prisión
This activity is punishable with a jail sentence of up to two years.Esta actividad es punible con una pena de prisión de hasta dos años.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
fire station(
fay
-
er
stey
-
shihn
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (en general)
a. la estación de bomberos (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
The students took a trip to the fire station.Los estudiantes hicieron una excursión a la estación de bomberos.
b. el parque de bomberos (M) (España)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en España
The city built a new fire station next to the new housing development.La ciudad construyó un nuevo parque de bomberos junto a la nueva urbanización.